Вокруг света на 'Коршуне' - Страница 136


К оглавлению

136

84

Война эта тянулась с 1861 по 1865 г. и окончилась победой северян. Южные штаты (Южная Каролина, Георгия, Флорида, Миссисипи, Алабама и Луизиана) принуждены были войти в состав республики Северо-Американских Соединенных Штатов, и невольничество было окончательно отменено.  

85

Гавайские острова были названы английским мореплавателем Джемсом Куком Сандвичевыми в честь тогдашнего морского министра Англии лорда Сандвича. - Ред.

86

Узлом измеряют пройденное кораблем расстояние, он равняется 1/120 части итальянской мили, то есть 50 ф. 8 д. [Узел - 1 миля (1852 м) в час. - Ред. ]

87

Снасти (веревки), которыми натягиваются паруса.  

88

Свинцовая гиря на бечевке, которой измеряют глубину воды.  

89

Длинные парусинные цилиндры, которые ставятся в жилые палубы вместо вентиляторов.   

90

Лечь в дрейф - расположить паруса таким образом, чтобы от действия ветра на одни из них судно шло вперед, а от действия его на другие пятилось назад. Во время лежания в дрейфе судно попеременно то подвигается вперед, то назад, а следовательно остается почти на одном и том же месте.

91

Особый вид парусов.

92

Гитовы - снасти, которыми убираются паруса: взять на гитовы подобрать паруса гитовами.    

93

Определить направление по компасу.  

94

Свечение моря похоже на свечение фосфора и потому иногда даже называлось фосфоресценцией моря, но с фосфором совершенно не связано. - Ред.  

95

Не звезда, а созвездие Южного Креста. - Ред.  

96

Двухвесельная маленькая шлюпка.  

97

Джемс Кук был убит гавайцами в феврале 1779 года из-за жестокости англичан; по их требованию островитяне вернули только части его тела. - Ред.  

98

Ошибка в дате. Король Камеамеа посетил корвет "Калевала" в 1862 году. - Ред.  

99

На Сандвичевых островах введена конституция.  

100

Первые статьи Станюковича были напечатаны в "Морском Сборнике". - Ред.  

101

Гасконь - старинная провинция Франции, теперь департаменты Ланда, Верхн. Пиренеев, Герца, Тарн-Гаронны, Ло-Гаронны. Гасконцы до сих пор сохранили особенный характер и обычаи; страсть их к хвастовству вошла в пословицу.  

102

Эни Уайт (англ.).  

103

Сударь (франц.).  

104

"Лионский базар" или "Парижский магазин" (франц.).

105

Низкосортный табак (итал.).  

106

Адъютантов (франц.).

107

Непереводимая пословица: "На войне, как на войне", т.е. применяйся к обстоятельствам.  

108

Этих собак анамитов (франц.).  

109

То есть начинай вертеть шпиль - вертикальный ворот, на который наматывается канат или цепь.  

110

Вымбовки - толстые и довольно длинные палки, вставляемые в голову шпиля.

111

Клюз - сквозное отверстие в борту для якорных цепей.  

112

Апанер (панер. - Ред.) - положение каната перпендикулярно воде, когда якорь еще не встал, то есть не отделился от грунта.  

113

По международным правилам во время тумана в целях предупреждения столкновений суда, стоящие на якоре, бьют в колокол; суда на ходу подают сигналы свистком, горном, сиреной. - Ред.  

114

Порт Дуэ - ныне Александровск. - Ред.

115

Дерево, составляющее переднюю оконечность судна.  

116

Когда направление ветра составляет прямой угол с курсом корабля (в "полветра").  

136